整点有趣的东西 | 一个贴贴爱好者
爬墙很快,爬回来也很快 | 亲情、友情、爱情向都喜欢 | 年下特别戳 | 有一些奇怪的xp | ALL受党,不吃逆

© 麻薯雪饼
Powered by LOFTER

图书馆翻西游记英文版,人名的翻译实在是太搞了。。私觉得这个翻译的不太好,很多都是直译的,虽然古典小说翻译起来本来就有难度,但是有些也不能硬翻啊。。

诸如玉帝是“the Jade Emperor”这个大家不陌生了

李天王“Heavenly King Li”这个也不想吐槽

二郎显圣真君“the Illustrious Sage and True Lord Erlang”,在图书馆嘎的一声笑出来😂 各位感受一下这扑面而来的中二气息

梅山兄弟“the Brothers of Plum Hill”。。。。本来想说梅子和李子是两种东西,转念一想,好像还真是一种。。但是这么一翻译一股话梅的味道扑面而来。。山的那边海的那边的李子坡兄弟。。。算了,梅子坡兄弟也没什么差别(以及你们这些brothers夹在一堆emperor,king,lord,god里面,真是弱爆了)

一千二百草头神“the twelve hundred straw-headed gods”。。。“草头”是指这些神仙不是正式神仙,并不是说他们的头是草做的啊😂😂😂😂 想象一下二哥统领一群稻草人立在山头,简直山大王。。(而且既然用了the特指,为什么没有大写。。?

另外“Strongarm Devil King”是谁,我怎么想不起来。。有小伙伴记得嘛。。。


评论 ( 22 )
热度 ( 14 )
  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据